Беспечный путник, смех и грех твои забавы.
Бегут минуты, этот бег слепой, кровавый -
тебе невидим он пока.
Лишь дни и ночи.
И вера: все в твоих руках, чего захочешь.
Беспечный путник
где-то здесь, средь паутины,
путь млечный, мутный
доведёт до половины...
А на земле все ждут чудес.
Но слишком поздно...
И отражаются в воде паучьи розы.
Гиллис Сименсон, шотландский поэт символист.
Литературный перевод Перевод Виктора Гальперина
28.06.2025
